Категории раздела |
---|
Теги |
---|
Наш опрос |
---|
Статистика |
---|
Онлайн всего: 1 Гостей: 1 Пользователей: 0 |
Форма входа |
---|
Главная » Файлы » Писатели » Оскар Уайлд |
10.09.2013, 11:36 | |
ГЛАВА XVII Неделю спустя Дориан Грей сидел в оранжерее своей усадьбы СелбиРойял, беседуя с хорошенькой герцогиней Монмаут, которая гостила у него вместе с мужем, высохшим шестидесятилетним стариком. Было время чая, и мягкий свет большой лампы под кружевным абажуром падал на тонкий фарфор и чеканное серебро сервиза. За столом хозяйничала герцогиня. Ее белые руки грациозно порхали среди чашек, а полные красные губы улыбались, - видно, ее забавляло то, что ей нашептывал Дориан. Лорд Генри наблюдал за ними, полулежа в плетеном кресле с шелковыми подушками, а на диване персикового цвета восседала леди Нарборо, делая вид, что слушает герцога, описывавшего ей бразильского жука, которого он недавно добыл для своей коллекции. Трое молодых щеголей в смокингах угощали дам пирожными. В Селби уже съехались двенадцать человек, и назавтра ожидали еще гостей. - О чем это вы толкуете? - спросил лорд Генри, подойдя к столу и ставя свою чашку.- Надеюсь, Дориан рассказал вам, Глэдис, о моем проекте все окрестить поновому?.. Это замечательная мысль. - А я вовсе не хочу менять имя, Гарри, - возразила герцогиня, поднимая на него красивые глаза.- Я вполне довольна моим, и, наверное, мистер Грей тоже доволен своим. - Милая Глэдис, я ни за что на свете не стал бы менять такие имена, как ваши и Дориана. Оба они очень хороши. Я имею в виду главным образом цветы. Вчера я срезал орхидею для бутоньерки, чудеснейший пятнистый цветок, обольстительный, как семь смертных грехов, и машинально спросил у садовника, как эта орхидея называется. Он сказал, что это прекрасный сорт "робинзониана"... или что-то столь же неблагозвучное. Право, мы: разучились давать вещам красивые названия, - да, да, это печальная правда! А ведь слово - это все. Я никогда не придираюсь к поступкам, я требователен только к словам... Потому-то я и не выношу вульгарный реализм в литературе. Человека, называющего лопату лопатой, следовало бы заставить работать ею только на это он и годен. - Ну а как, например, вас окрестить поновому, Гарри? - спросила герцогиня. - Принц Парадокс, - сказал Дориан. - Вот удачно придумано! - воскликнула герцогиня. - И слышать не хочу о таком имени, - со смехом запротестовал лорд Генри, Садясь в кресло.- Ярлык пристанет, так уж потом от него не избавишься. Нет, я отказываюсь от этого титула. - Короли не должны отрекаться, - тоном предостережения произнесли красивые губки. - Значит, вы хотите, чтобы я стал защитником трона? - Да. - Но я провозглашаю истины будущего! - А я предпочитаю заблуждения настоящего, - отпарировала герцогиня. - Вы меня обезоруживаете, Глэдис! - воскликнул лорд Генри, заражаясь ее настроением. - Я отбираю у вас щит, но оставляю копье, Гарри. - Я никогда не сражаюсь против Красоты, - сказал он с галантным поклоном. - Это ошибка, Гарри, поверьте мне. Вы цените красоту слишком высоко. - Полноте, Глэдис! Правда, я считаю, что лучше быть красивым, чем добродетельным. Но, с другой стороны, я первый готов согласиться, что лучше уж быть добродетельным, чем безобразным. - Выходит, что некрасивость - один из семи смертных грехов?воскликнула герцогиня.А как же вы только что сравнивали с ними орхидеи? - Нет, Глэдис, некрасивость - одна из семи смертных добродетелей. И вам, как стойкой тори, не следует умалять их значения. Пиво, Библия и эти семь смертных добродетелей сделали нашу Англию такой, какая она есть. - Значит, вы не любите нашу страну? - Я живу в ней. - Чтобы можно было усерднее ее хулить? - А вы хотели бы, чтобы я согласился с мнением Европы о ней? - Что же там о нас говорят? - Что Тартюф эмигрировал в Англию и открыл здесь торговлю. - Это ваша острота, Гарри? - Дарю ее вам. - Что я с пей сделаю? Она слишком похожа на правду. - А вы не бойтесь. Наши соотечественники никогда не узнают себя в портретах. - Они - люди благоразумные. - Скорее хитрые. Подводя баланс, они глупость покрывают богатством, а порок - лицемерием. - Всетаки в прошлом мы вершили великие дела. - Нам их навязали, Глэдис. - Но мы с честью несли их бремя. - Не дальше как до Фондовой биржи. Герцогиня покачала головой. - Я верю в величие нации. - Оно - только пережиток предприимчивости и напористости. - В нем - залог развития. - Упадок мне милее. - А как же искусство? - спросила Глэдис. - Оно - болезнь. - А любовь? - Иллюзия. - А религия? - Распространенный суррогат веры. - Вы скептик. - Ничуть! Ведь скептицизм - начало веры. - Да кто же вы? - Определить - значит, ограничить. - Ну, дайте мне хоть нить!.. - Нити обрываются. И вы рискуете заблудиться в лабиринте. - Вы меня окончательно загнали в угол. Давайте говорить о другом. - Вот превосходная тема - хозяин дома. Много лет назад его окрестили Прекрасным Принцем. - Ах, не напоминайте мне об этом! - воскликнул Дориан Грей. - Хозяин сегодня несносен, - сказала герцогиня, краснея.- Он, кажется, полагает, что Монмаут женился на мне из чисто научного интереса, видя во мне наилучший экземпляр современной бабочки. - Но он, надеюсь, не посадит вас на булавку, герцогиня?- со смехом сказал Дориан. - Достаточно того, что в меня втыкает булавки моя горничная, когда сердится. - А за что же она на вас сердится, герцогиня? - Изза пустяков, мистер Грей, уверяю вас. Обычно за то, что я прихожу в три четверти девятого и заявляю ей, что она должна меня одеть к половине девятого. - Какая глупая придирчивость! Вам бы следовало прогнать ее, герцогиня. - Не могу, мистер Грей. Она придумывает мне фасоны шляпок. Помните ту, в которой я была у леди Хилстон? Вижу, что забыли, но из любезности делаете вид, будто помните. Так вот, она эту шляпку сделала из ничего. Все хорошие шляпы создаются из ничего. - Как и все хорошие репутации, Глэдис, - вставил лорд Генри.- А когда человек чем-нибудь действительно выдвинется, он наживает врагов. У нас одна лишь посредственность - залог популярности. - Только не у женщин, Гарри! - Герцогиня энергично покачала головой.- А женщины правят миром. Уверяю вас, мы терпеть не можем посредственности. Кто-то сказал про нас, что мы "любим ушами". А вы, мужчины, любите глазами... Если только вы вообще когда-нибудь любите. - Мне кажется, мы только это и делаем всю жизнь, - сказал Дориан. - Ну, значит, никого не любите понастоящему, мистер Грей, отозвалась герцогиня с шутливым огорчением. - Милая моя Глэдис, что за ересь! - воскликнул лорд Генри.- Любовь питается повторением, и только повторение превращает простое вожделение в искусство. Притом каждый раз, когда влюбляешься, любишь впервые. Предмет страсти меняется, а страсть всегда остается единственной и неповторимой. Перемена только усиливает ее. Жизнь дарит человеку в лучшем случае лишь одно великое мгновение, и секрет счастья в том, чтобы это великое мгновение переживать как можно чаще. - Даже если оно вас тяжело ранит, Гарри? - спросила герцогиня, помолчав. - Да, в особенности тогда, когда оно вас ранит, - ответил лорд Генри. Герцогиня повернулась к Дориану и посмотрела на него как-то странно. - А вы что на это скажете, мистер Грей? - спросила она. Дориан ответил не сразу. Наконец рассмеялся и тряхнул головой. - Я, герцогиня, всегда во всем согласен с Гарри. - Даже когда он не прав? - Гарри всегда прав, герцогиня. - И что же, его философия помогла вам найти счастье? - Я никогда не искал счастья. Кому оно нужно? Я искал наслаждений. - И находили, мистер Грей? - Часто. Слишком часто. Герцогиня сказала со вздохом: - А я жажду только мира и покоя. И если не пойду сейчас переодеваться, я его лишусь на сегодня. - Позвольте мне выбрать для вас несколько орхидей, герцогиня, воскликнул Дориан с живостью и, вскочив, направился в глубь оранжереи. - Вы бессовестно кокетничаете с ним, Глэдис, - сказал лорд Генри своей кузине.- Берегитесь! Чары его сильны. - Если бы не это, так не было бы и борьбы. - Значит, грек идет на грека? - Я на стороне троянцев. Они сражались за женщину. - И потерпели поражение. - Бывают вещи страшнее плена, - бросила герцогиня. - Эге, вы скачете, бросив поводья! - Только в скачке и жизнь, - был ответ. - Я это запишу сегодня в моем дневнике. - Что именно? - Что ребенок, обжегшись, вновь тянется к огню. - Огонь меня и не коснулся, Гарри. Мои крылья целы. - Они вам служат для чего угодно, только не для полета: вы и не пытаетесь улететь от опасности. - Видно, храбрость перешла от мужчин к женщинам. Для нас это новое ощущение. - А вы знаете, что у вас есть соперница? - Кто? - Леди Нарборо, - смеясь, шепнул лорд Генри, - она в него положительно влюблена. - Вы меня пугаете. Увлечение древностью всегда фатально для нас, романтиков. - Это женщиныто - романтики? Да вы выступаете во всеоружии научных методов! - Нас учили мужчины. - Учить они вас учили, а вот изучить вас до сих пор не сумели. - Нука, попробуйте охарактеризовать нас! - подзадорила бго герцогиня. - Вы - сфинксы без загадок. Герцогиня с улыбкой смотрела на него. - Однако долго же мистер Грей выбирает для меня орхидеи! Пойдемте поможем ему. Он ведь еще не знает, какого цвета платье я надену к обеду. - Вам придется подобрать платье к его орхидеям, Глэдис. - Это было бы преждевременной капитуляцией. - Романтика в искусстве начинается с кульминационного момента. - Но я должна обеспечить себе путь к отступлению. - Подобно парфянам? - Парфяне спаслись в пустыню. А я этого не могу. - Для женщин не всегда возможен выбор, - заметил лорд Генри. Не успел он договорить, как с дальнего конца оранжереи донесся стон, а затем глухой стук, словно от падения чего-то тяжелого. Все всполошились. Герцогиня в ужасе застыла на месте, а лорд Генри, тоже испуганный, побежал, раздвигая качавшиеся листья пальм, туда, где на плиточном полу лицом вниз лежал Дориан Грей в глубоком обмороке. Его тотчас перенесли в голубую гостиную и уложили на диван. Он скоро пришел в себя и с недоумением обвел глазами комнату. - Что случилось?спросил он.А, вспоминаю! Я здесь в безопасности, Гарри? - Он вдруг весь затрясся. - Ну конечно, дорогой мой! У вас просто был обморок. Наверное, переутомились. Лучше не выходите к обеду. Я вас заменю. - Нет, я пойду с вами в столовую, - сказал Дориан, с трудом поднимаясь.- Я не хочу оставаться один. Он пошел к себе переодеваться. За обедом он проявлял беспечную веселость, в которой было что-то отчаянное. И только по временам вздрагивал от ужаса, вспоминая тот миг, когда увидел за окном оранжереи белое, как платок, лицо Джеймса Вэйна, следившего за ним. | |
Просмотров: 720 | Загрузок: 0 | Рейтинг: 0.0/0 |
Всего комментариев: 0 | |